Поетичний Листопад
Чи спадало вам на думку, що назви місяців у нашій мові дуже влучні? Пам'ятаєте: "Січень січе, лютий лютує..." чи "Йде листопад застеля килими..."?
Отже, про листопад. Вимовте це слово - і почуєте, як повільно, з тихим казковим шелестом опадає листя та встеляє землю. Можна зануритися чобітками в цей різнобарвний килим та шурхотіти, шурхотіти, шурхотіти...
А ще "листопад" - найромантичніша назва, сповнена чарівності й смутку. Недарма більшість поетів просто обожнювали осінню пору, бо вона частіше надихала їх на творчість. Давайте ж згадаємо ті поетичні рядочки.
Максим Рильський
* * *
Осінній холодок над спраглою землею
Шатро гаптоване широко розіп'яв
І з рук його падуть, як з рогу Амальтеї,
Плоди налиті вщерть, і довгі пасма трав.
О, груди, радістю осінньою налиті,
Прозоросте думок і сило синіх жил!
Як сонце, перейти хотів би я по світі,
Щоб з успіхом зайти за мідний небосхил.
Хтозна чи вславлюсь я ділами голосними,
Чи блискавицею проріжу далеч літ,-
Та любо вірити, що знов земля цвістиме,
І новий плід зачне, і вродить новий плід!
Володимир Сосюра
ОСІНЬ
Облітають квіти, обриває вітер
пелюстки печальні в синій тишині.
По садах пустинних їде гордовито
осінь жовтокоса на баскім коні.
В далечінь холодну без жалю за літом
синьоока осінь їде навмання.
В'яне все навколо, де пройдуть копита,
золоті копита чорного коня.
Облітають квіти, обриває вітер
пелюстки печальні й розкида кругом.
Скрізь якась покора в тишині розлита,
і берізка гола мерзне за вікном.
Олександр Пушкін
ОСІНЬ
(Уривок)
Засмутлива пора! Очей зачарування!
Приємні дні її прощальної краси,
Люблю природи я розкішне завмирання,
В багрець і золото одягнені ліси,
У вітті вітру шум та свіже повівання,
В імлі багристій ледве чутні голоси,
Проміння нерясне, і перші ще морози,
І сивої зими віддалені погрози.
Переклад М. Рильського
Сергій Єсенін
* * *
Ниві зжаті, пущі голі,
Від води туман і сирість.
Колесом за сині гори
Сонце тихо закотилось.
В сні дорога збиту косу
Розпустила біля хати.
Їй наснилось... трохи зовсім
До зими лишилось ждати.
Ах, і сам в багряних шатах
Вчора бачив я з туману:
Місяць, як руде лошатко,
Запрягався в наші сани.
Переклад Б. Чіпа
Олександр Олесь
ОСІНЬ
В вічно зелених лісах
Сталась пожежа велика,
Сосни, смереки в сльозах,
Вітер регочеться дико.
В морі зеленім - огні:
Ватри дуби розкладають;
Наче свічки жалібні,
Ясно берези палають.
Сосни, смереки в сльозах,
Вітер огонь розливає.
В вічно зелених лісах
Хтось загорівсь і вмирає.
Поль Верлен
ОСІННЯ ПІСНЯ
Неголосні
Млосні пісні
Струн осінніх
Серце тобі
Топлять в журбі,
В голосіннях.
Блідну, коли
Чую з імли -
Б'є годинник:
Линуть думки
В давні роки
Мрій дитинних.
Вийду надвір -
Вихровий вир
В полі млистім
Крутить, жене,
Носить мене
З жовклим листям.
Переклад Г. Кочура
Ліна Костенко
* * *
Осінній день, осінній день, осінній!
О синій день, о синій день, о синій!
Осанна осені, о сум! Осанна.
Невже це осінь, осінь, о! - та сама.
Останні айстри горілиць зайшлися болем.
Ген, килим, витканий із птиць, летить над полем.
Багдадський злодій літо вкрав, багдадський злодій.
І плаче кошик серед трав - нема мелодій...
Федір Тютчев
ОСІННІЙ ВЕЧІР
Є в ясності осінніх вечорів
Урочиста краса і безгоміння,
Зловіщий блиск, червоний тон кущів,
Листків пожовклих легке шелестіння.
Прозорими туманами блакить
Вже сиротливо землю сповиває.
Передчуванням близьких бур
на мить Рвучкий, холодний вітер пробігає.
Безсилля втому ллє. Воно само -
Та лагідна усмішка зав'ядання,
Яку в живих істотах ми звемо
Красою соромливою страждання.
Переклад Ю. Клена
Михайло Лермонтов
* * *
Коли хвилюється золотокоса нива,
І свіжий ліс шумить під леготом дзвінким,
І стигне у саду малинобарвна слива
Між листям тінявим, зеленим і тугим;
Коли в росі, подібний до намиста,
В рум'яні вечори чи в ранки осяйні
Із-під куща конвалія пашиста
Привітно уклоняється мені;
Коли струмок бринить в зелені хащі яру
І, думці даючи щасливих дар хвилин,
Слова шепоче, виповнені чару,
Про мирний край, де народився він, -
Тоді смиряється в душі моїй тривога,
тоді розходяться всі зморшки на чолі, -
І щастя можу я збагнути на землі,
І в небесах я бачу Бога!
Переклад М. Рильського
Генріх Гейне
* * *
Пізня осінь. Мла на полі,
Холод. Сірі зграї хмар.
Дерева безлисті, голі,
Ще страшніші від примар.
Лиш одно стоїть самотньо
Й досі в зелені в гаю
Мовчки плаче і скорботно
Хилить голову свою.
Осінь вже й на серці в мене,
Пустка і в душі моїй.
А те дерево зелене -
То, кохана, образ твій.
Як красиво і поетично ви описали цю чудову осінню пору року, дорогі колеги. Дуже пізнавально і душевно розкрили українських і світових поетів-класиків! В наш непростий турбулентний час ваша інформація відволікає від сірої буденності і надихає помилуватися справжньою красою природи. Дякуємо! З повагою - працівники Бібліотеки №15.
ВідповістиВидалити